Dịch tiếng anh pháp lý: Case study_Carlill và công ty Carbolic Smoke Ball
Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co. |
Carlill và công ty Carbolic Smoke Ball: |
Citation. 1 Q.B. 256 (Court of
Appeal 1893) |
Trích dẫn. 1 Q.B. 256 (Tòa phúc
thẩm 1893) |
Brief Fact Summary. The Plaintiff,
believing Defendant’s advertisement that its product would prevent influenza,
bought a Carbolic Smoke Ball and used it as directed from November 20, 1891
until January 17, 1892, when she caught the flu. Plaintiff brought suit
to recover the 100£, which the Court found her entitled to recover.
Defendant appealed.
|
Tóm tắt sự việc. Nguyên đơn tin tưởng
quảng cáo của Bị đơn rằng sản phẩm của họ sẽ ngăn ngừa bệnh cúm nên đã mua
một Bóng Khói Carbolic và sử dụng sản phẩm này theo chỉ dẫn từ ngày 20 tháng
11 năm 1891 đến ngày 17 tháng 1 năm 1892 khi cô bị ốm. Nguyên đơn đã đưa đơn
kiện để yêu cầu bồi hoàn 100 bảng và Tòa án phán quyết cho cô ấy có quyền
được bồi hoàn. Sau đó, Bị cáo đã kháng cáo với quyết định này. |
Synopsis of Rule of Law. This case considers
whether an advertising gimmick (i.e. the promise to pay 100£ to anyone
contracting influenza while using the Carbolic Smoke Ball) can be considered
an express contractual promise to pay.
|
Tóm tắt quy tắc pháp luật. Vụ việc này xem xét
liệu rằng một chiêu trò quảng cáo có thể được coi như một lời hứa có giá trị
hợp đồng để thực hiện việc thanh toán hay không (theo đó, công ty
Carbolic Smoke Ball hứa sẽ trả 100 bảng cho bất kỳ ai mắc bệnh cúm sau khi sử
dụng Bóng Khói Carbolic). |
Facts. The Defendant, the Carbolic Smoke Ball Company of London (Defendant), placed an advertisement in several newspapers on November 13, 1891, stating that its product, “The Carbolic Smoke Ball”, when used three times daily, for two weeks, would prevent colds and influenza. The makers of the smoke ball additionally offered a 100£ reward to anyone who caught influenza using their product, guaranteeing this reward by stating in their advertisement that they had deposited 1000£ in the bank as a show of their sincerity. The Plaintiff, Lilli Carlill (Plaintiff), bought a smoke ball and used it as directed. Several weeks after she began using the smoke ball, Plaintiff caught the flu. |
Thực tế. Bị đơn, công ty
Carbolic Smoke Ball ở Luân Đôn (“Bị Đơn”), đã đặt một quảng cáo trên một số
tờ báo vào ngày 13 tháng 11 năm 1891, nói rằng sản phẩm của họ là Bóng Khói
Carbolic khi được sử dụng ba lần mỗi ngày trong hai tuần sẽ ngăn chặn bệnh
cảm lạnh và bệnh cúm. Nhà sản xuất bóng khói đã đề xuất thêm rằng sẽ trao
phần thưởng 100 bảng cho bất kỳ ai bị cúm sau khi sử dụng sản phẩm của họ. Để
đảm bảo cho phần thưởng này, họ đã gửi ký quỹ 1000 bảng vào ngân hàng như một
cách thể hiện sự chân thành của mình. Nguyên đơn, Lilli Carlill (“Nguyên
Đơn”), đã mua bóng khói và sử dụng nó theo hướng dẫn. Vài tuần sau khi cô ấy
sử dụng bóng khói, Nguyên Đơn bị bệnh cúm. |
Issue. Lindley, L.J.,
on behalf of the Court of Appeals, notes that the main issue at hand is
whether the language in Defendant’s advertisement, regarding the 100£ reward
was meant to be an express promise or, rather, a sales puff, which had no
meaning whatsoever. |
Vấn đề. Lindley L.J.
thay mặt cho tòa án phúc thẩm, lưu ý rằng vấn đề chính cần giải quyết
tại đây là ngôn ngữ trong quảng cáo của Bị Đơn, liên quan đến 100 bảng
tiền thưởng có được hiểu là một lời hứa rõ ràng, hay là một chiêu trò.
Và ông cho rằng với cách thể hiện như vậy thì quảng cáo không có ý nghĩa gì cả.
|
Held.
Defendant’s Appeal was dismissed, Plaintiff was entitled to recover 100£. The
Court acknowledges that in the case of vague advertisements, language
regarding payment of a reward is generally a puff, which carries no
enforceability. In this case, however, Defendant noted the deposit of
£1000 in their advertisement, as a show of their sincerity. Because
Defendant did this, the Court found their offer to reward to be a promise,
backed by their own sincerity.
|
Kết quả. Yêu cầu kháng cáo của Bị Đơn bị bác bỏ, Nguyên Đơn
được quyền nhận 100 bảng. Toà án cho rằng trong trường hợp quảng cáo không rõ
ràng, việc diễn đạt liên quan đến thanh toán tiền thưởng là chiêu trò quảng
cáo nói chung, không có tính thực thi. Tuy nhiên, trong trường hợp này, Bị
Cáo đã lưu ý về khoản ký quỹ 1000 bảng trong quảng cáo của họ, như một cách
thể hiện thành ý. Bởi vì Bị Cáo đã làm như thế, Toà án thấy rằng lời đề nghị
trao thưởng của họ là một lời hứa (cam kết), được hỗ trợ bằng thành ý của
họ. |
Concurrence. In the
concurrences of Bowen L.J. and A.L. Smith, L.J., the notion of contractual
consideration also becomes an issue of relevance. Both of these Judges
note that while the Defendant could argue lack of consideration, Plaintiff,
in buying the Carbolic Smoke Ball and using it as directed, provided adequate
consideration through the inconvenience she experienced by using the product. |
Đồng tình. Theo sự đồng thuận
của Bowen L.J. và A.L. Smith L.J., việc xem xét tính hợp đồng trở thành một
vấn đề liên quan. Cả hai thẩm phán lưu ý rằng trong khi Bị Đơn tranh luận
(việc đưa ra quảng cáo) thiếu đi nghĩa vụ đối ứng, thì Nguyên đơn, khi
mua Bóng Khói Carbolic và sử dụng theo chỉ dẫn, đã cung cấp đầy đủ nghĩa vụ đối ứng thông qua những trải nghiệm bất tiện của cô ấy khi sử dụng
sản phẩm (giải thích thêm: sự bất tiện ở đây là việc dùng Bóng Khói theo chỉ
định nghiêm ngặt của nhà sản xuất, cụ thể là ba lần mỗi ngày trong hai
tuần). |
Discussion. This case
stands for the proposition that while sales puffery in advertisements is
generally not intended to create a contract with potential product buyers, in
this case it did because the Defendant elevated their language to the level
of a promise, by relying on their own sincerity. |
Thảo luận. Trường hợp này đại diện cho mệnh đề rằng: chiêu trò bán hàng trong quảng cáo thường không có chủ ý để hình thành hợp đồng với người mua sản phẩm, nhưng trong trường hợp này đã xuất hiện, vì Bị Đơn đã nâng cách diễn đạt của họ lên mức độ của một lời hứa, dựa vào sự thành ý mà họ đã thể hiện (là việc gửi ký quỹ vào ngân hàng). |
Giải thích bên lề:
Lưu ý: bản dịch này dịch hơi thô, bài gốc lược bớt khá nhiều những quan điểm và giải thích của các thẩm phán nên mình cũng phải đọc thêm các bài khác để hiểu chính xác hơn. Đồng thời, có một số chỗ mình cũng không hiểu rõ ý mà người viết muốn thể hiện lắm. Đặc biệt là từ "consideration" trong phần Concurrence (mình đang tạm dịch là giao kết tài chính. uhm, dịch ra cũng hơi ngượng tay :))) ).
5 nhận xét
Chị ơi, theo em thì "consideration" ở đây nên dịch là nghĩa vụ đối ứng - một trong những yếu tố cấu thành hợp đồng. Consideration là sự trao đổi lợi ích giữa hai bên (the exchange of one thing of value for another).
Trả lờiXóaVấn đề pháp lý trong vụ kiện này là liệu quảng cáo của Carbolic có cấu thành consideration không? Ở đây, công ty Carbolic hứa sẽ tặng £100 cho ai sử dụng bóng khí của họ mà bị cúm để đổi lại việc những người mua sử dụng sản phẩm của họ. Nếu như chỉ là quảng cáo suông, thì không sao, nhưng họ đã chuyển £1000 vào tài khoản escrow => cấu thành 1 consideration.
Ồ, cảm ơn em. sau khi đọc cmt của em thì chị thấy từ này sáng nghĩa hơn rất nhiều. Do định nghĩa trong từ điển Carmbrige hơi nhấn mạnh nghĩa liên quan đến financial nên khi đọc chị có chút phân vân. Nhưng khi hiểu là "nghĩa vụ đối ứng" thì rất phù hợp. Chị cũng có đọc thêm được bài phân tích này https://thongtinphapluatdansu.edu.vn/2017/02/06/consideration-theo-php-luat-hop-dong-hoa-ky/ liên quan đến consideration trong pháp luật Hoa Kỳ và thấy thuật ngữ này khá phổ biến.
XóaCảm ơn em vì đã giúp chị hiểu thêm về thuật ngữ này :)))
hic chị ơi chị có thể cho em xin lại link bài ở thông tin pháp luật dân sự để em tham khảo được không ạ D: em cũng đang dựa vào case này để làm bài nma em bị confused trước nhiều thuật ngữ quá huhu
Xóagiá mà em đọc bài này của chị sớm hơn, hồi học môn Nghiên cứu và phân tích án lệ em vật vã với khâu dịch thuật vụ này nhất
Trả lờiXóaChào em, em đã nghiên cứu case này rồi, nếu thấy chị có sai gì thì sửa giúp chị với nha =)) cảm ơn em.
Xóa